Empiezo este post intentando convenceros de que éste no será un blog centrado en la comunicación de empresas lecheras. Si habéis leído lo que hace unos días comentaba sobre la campaña de carnaval de Leche Feiraco tendréis serias dudas, pero hacedme caso, podéis confiar en mí. :)
Vuelvo de nuevo a hablar de este sector porque la casualidad me puso enfrente de un mupi de Leite Larsa que me llamó la atención. Probablemente, este encuentro se debe más a la creciente inversión en publicidad de las empresas lecheras gallegas que a la casualidad, pero ése es otro tema.

No tengo claro qué fue lo que me atrajo inicialmente: si fue el eslogan «Desconecting» recordando (y, de paso, contradiciendo) el «Conecting people» de Nokia, o si fue la fotografía de un banco solitario mirando al mar. El caso es que no pude evitar acercarme, mirar con un poco más de detalle el anuncio y ver cada uno de los elementos que lo componían:
- «Desconecting! e desfruta da vida», un eslogan que, si bien no derrocha un gran ingenio, deja claro el mensaje que se quiere transmitir al público.
- Una fotografía en la que se muestra un banco, buen recurso cuando apelamos a la reflexión y al descanso. Pero no se trata de un asiento cualquiera, sino de uno muy bien elegido por su emplazamiento, ya que nos permite contemplar una vista privilegiada frente al mar y poner en práctica la recomendación que se nos hace. En el respaldo hay una inscripción en la que se puede leer «The best bank of the world». Vale, ¡detengámonos aquí!. Si mi inglés no me engaña, «bank» podría tener dos significados diferentes: «orilla de un río» (juraría que lo vemos en la foto es el mar) o la traducción literal de «banco», entendido éste como «entidad bancaria o financiera». En cualquiera de los dos casos, estoy confundida.
- En la parte inferior del anuncio tenemos el nuevo diseño del envase, en el que figura la frase «Desconecta, non te perdas as cousas boas da vida», que si bien su redacción no es del todo correcta, es coherente con el lema de la campaña.
@r_caamano A 1ª non é correcta (aí o vbo. non é pronominal), o correcto é «Non perdas as cousas boas». Se quen se perdese foses ti…
— profe_galego (@profe_galego) 01 Marzo 2013
- A su lado, se nos explica dónde se ha tomado esta fotografía: «Este é o mellor banco do mundo. Tal como o ves, está agardando por ti nos acantilados de Loiba, Picón, Ortigueira». Con esta explicación me queda un poco más claro, quizás «bank» sea erróneamente usado como la traducción al inglés de «banco/asiento».
- El anuncio introduce además el logotipo corporativo seguido del eslogan de marca «As cousas boas sempre estarán aí» y la página web en la que podemos ver más información de la campaña: desconectinglarsa.com.
Efectivamente, entré en esa dirección y llegué a una web muy sencilla en la que vi el spot principal y desde la que pude acceder a las redes sociales de la campaña. Sin profundizar demasiado y sin ser especialista en lengua gallega, pude ver algún que otro fallo más que no merece ser pronunciado.
Para terminar, reflexiono sobre la forma de mejorar nuestro trabajo de copy, siendo creativos, pero tratando de expresarnos correctamente en cada idioma y lanzo una pregunta al aire:
¿Y si contásemos con los filólogos?
Mi primera visita al blog… y con muy buena impresión, me lo guardo en favoritos.
Muy buena reflexión Raquel.
Gracias Damián. El blog está empezando, así que agradezco críticas (incluidas las negativas).
Pero «qué mala leche», Raquel… ;)
No hay maldad en lo que digo, pero creo que es importante ser precisos con el lenguaje porque está en juego la imagen de una empresa. Es imposible que conozcamos a la perfección cada uno de los idiomas que tenemos que usar en cada campaña, así que una alternativa sería consultar a un experto en cada uno, ¿no?